|
Contents:
- Blind Translations
Lucas Klein, John Bradley, Susan Swenson, & Lennet Daigle
- Four Images
by Ira Joel Haber
- from At the Czestochowa Institute
of Foreign Languages and Business
- The Howl of the Years
by Stoyan Valev, translation by Ivailo Dagnev
- The Whore: A Love Story
by K K Mohapatra, translation by Leelawati Mohapatra and Paul St-Pierre
- Teruglezen, voor James Brockway
Read Again, for James Brockway
by Willem Groenewegen, with John Irons
- Five Poems
by Parveen Shakir, translation by Alamgir Hashmi
- Three Versions
by John Estes
- A 13th Century Dream
by Murat Nemet-Nejat
- from The Gulistan
by Saadi, translation by Richard Jeffrey Newman
- Amor Islam
by Román Antopolsky
translation by Michelle Gil-Montero
- Deor
translation by Jesse Glass
- After Li He, Li Ping plays the Kong Hou
by Robert Majzels, with Claire Huot
- Diptych: The Road to Shu is Hard / The Road, Again
- from The Dao De Jing
by Laozi, translation by Thomas Meyer
- from The Book of Odes
translation by Michael Farman
- from The Amarushataka
translation by Andrew Schelling
- O – 7: Pindar’s Seventh Olympian Ode
by Jeff Harrison
- Carmen
by Théophile Gautier, translation by Christopher Mulrooney
- Free Translations from Apollinaire
by Nicholas Manning
- Spanglish Inserts
by Richard Kostelanetz
- Two Bilingual Afro-Cuban Poems
by Mayra L. Dole, translations by the author
- Y Salmo Sija / The Psalms
translation by Craig Perez
- Two Poems
by Taylor Graham
- Poessays
by Jan Theuninck, translations by the author
- Secrets dans l’îsle / Secrets on the Isle
by Louis-Ferdinand Céline, translation by Mark Spitzer
- Section III from Paper Moons
by André Malraux, translation by W. B. Keckler
- Le Sacre de la vestale
The Virgin and the Shadow
by Denis Emorine, translation by Phillip John Usher
- Translate This Page: Nicanor Parra,
Revered Father of the Anti-poem
by George Kalamaras
Translationese
by Tony Barnstone & Don Mee Choi
- from Book XI of the Opera Poetica
by Venantius Fortunatus, translation by Maria den Boer & James DenBoer
- from Catulli Carmina
by Catullus, translation by Stanton Hager
- Eleven from Catullus
translation by David Koehn
- Appendice alla Religione : una luce
Appendix to The Religion: a light
- ten - 10 - ten / dieci - 10 - dieci
by Anny Ballardini
- Fragments
by Stéphane Mallarmé, translation by Louis E. Bourgeois
- Erasing the Blue Numbers /
Cancellando i numeri blu / Éffaçant les numéros bleus / Die Blauen Nummern Ausradiern
by Lynn Strongin Italian translation by Katy Hannan & Anne Ross, French translation by Katy Hannan, German translation by Waltraud Henderson
- The Mudlark Poems: An Eider of Dawn
by Lynn Strongin
- Three Poems
by Lynn Strongin
- Three Poems
by Clayton Eshleman
- The Last Drop: Versions of August Stramm
translations by Alistair Noon
- Stalin Epigram
by Osip Mandelstam, translation by Darran Anderson
- Four Vietnamese Poets
translation by Paul Hoover & Nguyen Do
- Seven Poems
by Friedrich Hölderlin, translation by Maxine Chernoff & Paul Hoover
- Grodek
by Georg Trakl, translation by Sarah Ruth Jacobs
- Six Poems
by Rainer Marie Rilke, translation by Liz Fortini
- A galla / Afloat
by Eugenio Montale, translation by Liz Fortini
- Les Observateurs et Les Rêveurs
The Observers and The Dreamers
by René Char, translation by Tim Keane
- from The House by the Sea II
by Lorand Gaspar, translated by Daniela Hurezanu
- Huit Poèmes de L’avaleur de feu
Eight Poems from The Fire Eater
by Anise Koltz, translation by Pierre Joris
- Aus dem dritten Teil von Lichtzwang
from Cycle III of Lightduress
by Paul Celan, translation by Pierre Joris
- from Picasso: the Burial
of the Count of Orgaz, & Other Poems
translations by Jerome Rothenberg, Pierre Joris, & Diane Rothenberg
- Dos Gacelas / Two Gacelas
by Federico Garcia Lorca, translation by Gilbert Wesley Purdy
- desde Fotografias en los labios de alguien
from Photographs on Someone’s Lips
by Angelica Tornero, translation by Forrest Gander
- ur “Mozarts Tredje Hjärna”
from “Mozart’s Third Brain”
by Göran Sonnevi, translation by Rika Lesser
- Wildern Green
by Rodney Nelson
by Steve Bradbury
-
- Essays & Reviews:
- CipherJournal’s Forum on Translating Chinese Poetry
by John Balcom, Joseph R. Allen, Brian Holton, Simon Patton, Nick Kaldis, Ron Padgett, Zhang Er, Arthur Sze, Red Pine, Tony Barnstone, Steve Bradbury, Christopher Kelen, Mike Farman, Mark E. Francis, & Geoff Waters
- Special Section: Reading Cid
In honor of Cid Corman, 1924 – 2004
by Clayton Eshleman, Robert Creeley, Beth Dugger Kanell, Andrew Schelling, Robert Kelly, Barbara Moraff, Gerald Schwartz, Larry Sawyer, Jesse Glass, Bob Arnold, & Jerome P. Seaton
- Walter Benjamin & The Religion of Translation
- Fault-Tolerant Poetry
by Andrew Duncan
- Translation: Contemplating Against the Grain
by Murat Nemet-Nejat
- “Addressed to No One”:
Reading Jack Spicer’s After Lorca
by Mark DuCharme & Kent Johnson
- Translation as Composition / Composition as Translation
by Jerome Rothenberg
- Pre-faces to Picasso: the Burial
of the Count of Orgaz, & Other Poems
by Jerome Rothenberg & Pierre Joris
- The Intoxication of Translation:
Jerome Rothenberg’s Writing Through
by David Keeling
- Dharma Poetics:
Andrew Schelling’s Wisdom Anthology of North American Buddhist Poetry
Reviewed by Jonathan Stalling
- Conscripts of Modernization:
Transformational Variations Drawn from the Korean
by Richard Owens
- Bashō’s Back Roads to Far Towns
by Clayton Eshleman
- Liu Zongyuan & Fishing in the Snow of Translation
by Lucas Klein
- Translation: Processes & Attitudes
by Burton Raffel
-
|
|