Appendice alla Religione : una luce / Appendix to The Religion: a light

by Pier Paolo Pasolini / translation by Karl Krause

Pur sopravvivendo, in una lunga appendice
Di inesausta, inesauribile passione
— che quasi in un altro tempo ha la radice —

so che una luce, nel caos, di religione,
una luce di bene, mi redime
il troppo amore nella disperazione…

È una povera donna, mite, fine
Che non ha quasi coraggio di essere
E se ne sta nell’ombra, come una bambina,

Coi suoi radi capelli, le sue vesti dimesse,
Ormai, e quasi povere, su quei sopravvissuti
Segreti che sanno, ancora, di violette;

Con la sua forza, adoperate nei muti
Affanni di chi teme di non essere pari
Al dovere, e non si lamenta dei mai avuti

Compensi : una povera donna che sa amare
Solanto, eroicamente, ed essere madre
È stato per lei tutto ciò che si può dare.

La casa è piena delle sue magre
Membra di bambina, della sua fatica:
Anche a notte, nel sonno, asciutte lacrime

Coprono ogni cosa : e una pieta così antica,
Così tremenda mi stringe il cuore,
Rincasando, che urlerei, mi toglierei la vita.

Tutto intorno ferocemente muore,
Mentre non muore il bene che è in lei
E non sa quanto il suo umile amore,

— poveri, dolci ossicini miei —
possano nel confronto quasi farmi morire
di dolore e vergogna, quanto quei

suoi gesti angustiati, quei suoi sospiri
nel silenzio della nostra cucina,
possano farmi apparire impuro e vile…

in ogni ora, tutto è ormai, per lei, bambina,
per me, suo figlio, e da sempre, finito:
non resta che sperare che la fine

venga davvero a spègnere l’accanito
dolore di aspettarla.  Saremo insieme,
presto, in quell povero prato gremito

di pietre grige, dove fresco il seme
dell’esistenza dà ogni anno erbe e fiori :
nient’altro ormai che la campagna preme

ai suoi confini di muretti, tra I voli
delle allodole, a giorno, e a notte,
il canto disperato degli usignoli.

Farfalle e insetti ce n’è a frotte,
Fino al tardo settembre, la stagione
In cui torniamo, lì dove le ossa

Dell’altro figlio tiene la passione
Ancora vive nel gelo della pace :
Vi arriva, ogni pomeriggio, depone

I suoi fiori, in ordine, mentre tutto tace
Intorno, e si sente solo il suo affanno,
Pulisce la pietra, dove, ansioso, lui giace,

Poi si allontana, e nel silenzio che hanno
Subito ritrovato intorno muri e solchi,
Si sentono I tonfi della pompa che tremando

Lei spinge con le sue poche forze,
Volonterosa, decisa a fare ciò che è bene :
E torna, attraversando le aiuole folte

Di nuova erbetta, con quei suoi vasi pieni
D’acqua per quei fiori… presto
Anche noi, dolce superstite, saremo

Perdulti in fondo a questo fresco
Pezzo di terra : ma non sarà una quiete
La nostra, ché si mescola in essa

Troppo una vita che non ha avuto meta.
Avremo un silenzio stento e povero,
Un sonno doloroso, che non reca

Dolcezza e pace, ma nostalgia e rimprovero,
La tristezza di chi è morto senza vita :
Se qualcosa di puro, e sempre giovane,

Vi resterà sarà il tuo mondo mite,
La tua difucia, il tuo eroismo :
Nella dolcezza del gelso e della vite

O del sambuco, in ogni alto o misero
Segno di vita, in ogni primavera, sarai
Tu; in ogni luogo dove un giorno risero,

E di nuovo ridono, impuri, I vivi, tu darai
La purezza, l’unico giudizio che ci avanza,
Ed è tremendo, e dolce : ché non c’è mai

Disperazione senza un po di speranza.

In order to survive in a long codicil
Of unexhausted, inexhaustible passion
— that in nearly any other time was the pedestal —

I know that a light, in the chaos of religion,
A light of righteousness redeems in me
The excess dissipated love of desperation...

There is a humble, feeble lady
With scarcely the courage to exist
Who dwells in the shadows like a baby,

With her fragile hair, her meek outfit,
Nearly poor by now on life’s persistent
Secrets embedded in the scent of violet;

With her strength, used in the anxious silence
Breathlessness who fears only being false
To her duty, never weeps for the acquiescence

Of recompense: a poor woman knows nothing else,
Only to love, forlorn, to be a mother
Has been for her all that is to be given.

The house is filled with her meager
Youngster limbs and her chores,
And in the night, dry tears in her slumber

Cover every thing: and a pity so ancient,
So terrible, firmly closes around my heart,
Returning, I scream, I could take my life.

Everything around ferociously dies,
While the good in her is not dead
And her humble love does not know how,

— poor, soft bones I love —
In remembering make me die
Of ache and shame, both and how

Her afflicted gestures, her hushed sighs
In the silence of our kitchen
Can make me impure and vile...

In every hour, for her, the youngster,
For me, her son, and for everything, ended:
Nothing else but hope lingers

Indeed we come to the intolerable torture
To wait for it. We will be together,
Soon, in the poor, crowded pasture

Full of grey stones, where fresh grasses
And flowers swell from the seeds of existence:
No more than the crammed ground presses

Against its garden walls, between the flying
Of the crow, the day, the darkness,
The nightingale’s dispiriting singing.

Butterflies and bugs swarm,
Until the end of September, now returning
To the season where passion

Sustains the other living son’s
Bones in the ices of peace:
Every afternoon she arrives, repositions

Her flowers, as all around the place
Is still, quietly, sensing her grief while
She cleans the stone under which he anxiously sleeps

Then she goes away, and in hushes that piles
And furrows immediately suffer
Sounds the thudding pump she impels

Rickety, with only her minor force
Of benevolence, determined to do well:
She returns, crossing the dense beds of flowers

And grasses, hauling her full
Vases of water for those flowers. And so,
We all, sweet survivors, we will all

Be left in the bottom of this cold
Earth, but our rest will not have silence,
As too much within it stirs an old

Life without a single purpose.
We will have an impossible stillness,
A painful sleep that brings no peace,

Nor kindness, but nostalgia and censure,
The sadness of the dead who never lived
But if something forever young and pure

Remains for you, it will be your docile world,
Your trust, your heroism,
In the sweetness of the berry, the grape

Or the elder, in every great or worthless
Sign of life, in every spring, you reside
In every place where the laughs of the impure

Laughed and will laugh, you’ll bestow
The purity, the only judgment we hold,
Terrible and sweet, for we never own

Misery without a tinge of hope.