Free Translations from Apollinaire

by Nicholas Manning

the city is metallic
or a.p.o.l.l.i.n.a.i.r.e spells amusement

the city is metallic * and
is the sole star * drowned in
your blue eyes
or such reticence when the tramways
roll * quivering pale fires
on scabious oiseaux . . . * and all that
trembling in your eyes
of dreams * or my dreams * that a man
drinking gaslights russet
like fly agaric . . . *
O veiled your arm ! * curling chrysalis
where the apostle at a fig tree
hangs * and slowly salivates
beloved * will you
let us play then * this love at dice ?

Un soir (fragment)

La ville est métallique et c’est la seule étoile
     Noyée dans tes yeux bleus
Quand les tramways roulaient jaillissaient des feux pâles
     Sur des oiseaux galeux

Et tout ce qui tremblait dans tes yeux de mes songes
     Qu’un seul homme buvait
Sous les feux de gaz roux comme la fausse oronge
     O vêtue ton bras se lovait

Vois l’histrion tire la langue aux attentives
     Un fantôme s’est suicidé
L’apôtre au figuier pend et lentement salive
     Jouons donc cet amour aux dès

the music of the spheres

O demons
of cruel chance ! (you) who
while we follow * the firmament
with lost voices
make dance * (to violins
in revelry wanton) the human race !
down-
wards tumbling
down a hill * impenetrable
as are such destinies . . . * destinies
of the dry folly
shook as the olden kings (my Fool :
ho !) while the still world sleeps
under the jingling stars . . . *
so chime
ye * ingot spheres
which are our only music ! * to leave
with this our bitter daybreak
so
as the false
femmes loll * in our beds
in these the dark deserts * of our history

La Chanson du Mal-Aimé (fragment)

Les démons du hasard selon
Le chant du firmament nous mènent
A sons perdus leurs violons
Font danser notre race humaine
Sur la descente à reculons

Destins destins impénétrables
Rois secoués par la folie
Et ces grelottantes étoiles
De fausses femmes dans vos lits
Aux déserts que l’histoire accable

the rites of spring

winter *
is with our deaths all undersnowed . . .
while we went burning the ivory
hives * as * halos
in the ashen orchards where the oiseaux
were singing on the glistening branches . . . * O lucent
limpid april dead ! * with
the snows
glazing the silver shields
of these the immortal argyraspids * who fly
the livid
dendrophori . . . * arbor intrat
in the phase of Philocalus’ calender * to cut
the perennial pine (the corpse
of Attis) * in
the woods
to be born with ceremonial care 
to the temple of Cybele * with fillets
of sinuous wool wrapped
while its branches
so with violets * hung : (these the blooms
upsprung from his blood) so smile
once * more lamenting eyes !
spring is
here

La Chanson du Mal-Aimé (fragment)

L’hiver est mort tout enneigé
On a brûlé les ruches blanches
Dans les jardins et les vergers
Les oiseaux chantent sur les branches
Le printemps clair l’avril léger

Mort d’immortel argyraspides
La neige aux boucliers d’argent
Fuit les dendrophores livides
Du printemps cher aux pauvres gens
Qui resourient les yeux humides

the immigrants

the hall *
of the gare Saint-Lazare
is full with their odour * thyme * garlic
of onions
of the orient * while
they worship their god with such sole faith
in their star (there the Magi) * while the women
suckle sons . . . they pray
they want
to * make money
in outlying Argentina * to return
one day
to the old country
fortune full . . . * (an eiderdown
as unreal as all our
dreams) some are staying here * in hovels
lodging
rich * with roaches
rue des Rosiers * rue des Ecouffes
we see them
these pale evenings
while they stand in the street
to gulp the fresh air . . . * where like chess pieces
they move around so rarely . . . * one family
carries
a russet eiderdown
as you * you carry your heart

Zone (fragment)

Tu regardes les yeux pleins de larmes de ces pauvres émigrants
Ils croient en Dieu ils prient les femmes allaitent les enfants
Ils emplissent de leur odeur le hall de la gare Saint-Lazare
Ils ont foi dans leur étoile comme les rois-mages
Ils espèrent gagner de l’argent dans l’Argentine
Et revenir dans leur pays après avoir fait fortune
Une famille transporte un édredon rouge
                                     comme vous transportez votre cœur

Cet édredon et nos rêves sont aussi irréels
Quelques-un de ces émigrants restent ici et se logent
Rue des Rosiers ou rue des Ecouffes dans des bouges
Je les ai vus souvent le soir ils prennent l’air dans la rue
Et se déplacent rarement comme les pièces aux échecs