Lucas Klein

PhD Candidate, Dept. of East Asian Languages & Literatures, Yale University
Editor, www.CipherJournal.com

216 Willow St. #3
New Haven, CT 06511
LKlein (a) CipherJournal (dot) edu

Education & Degrees:

  • 2003 – Present: Yale University, Dept. of East Asian Languages & Literatures (Chinese Literature), M.A. 2005; M.Phil. 2007
  • 2001: Alliance Française, Paris, France: French language study
  • 1998: Mandarin Training Center, Taipei, Taiwan: Chinese language study
  • 1996 – 2000: Middlebury College, B.A. magna cum laude with Honors in Chinese Language & Literature and with Highest Honors in Literary Studies

Employment & Teaching Experience:

  • 2003 – Present: Editor, www.CipherJournal.com
  • Summer, 2007: Chinese Teacher, STARTALK, Choate Rosemary Hall
  • Spring, 2007: Teaching Assistant, Chinese Visions of Violence in The Outlaws of the Marsh (CHNS 210), Yale University
  • Fall, 2006: Teaching Assistant, Man & Nature in Chinese Literature (CHNS 200), Yale University
  • 2005 – 2006: Teaching Assistant, Intermediate Modern Chinese (CHNS 130), Yale University
  • 2002 – 2003: Contracted Translator for Assimil, Japanese with Ease, Paris, France
  • 2001 – 2003: Translation Editor, Frank: An International Journal of Contemporary Writing & Art, Paris, France
  • 2000 – 2001: Student Director, CET Academic Programs, Beijing, China
  • 1999: English Teacher, Jump Start English School, Taipei, Taiwan

Publications:

Books:

  • Editor, with Jonathan Stalling and Haun Saussy. Ernest Fenollosa and Ezra Pound, The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, A Critical Edition. Under contract. New York: Fordham University Press, forthcoming 2008.

Articles & Book Reviews:

  • Review of The Carving of Insects, by Bian Zhilin, trans. by Mary M. Y. Fung and David Lunde, and Eight Contemporary Chinese Poets, trans. and ed. by Naikan Tao and Tony Prince. Asian Studies Review, forthcoming.
  • Review of Ezra Pound and Confucianism: Remaking Humanism in the Face of Modernity, by Feng Lan. Canadian Review of Comparative Literature / Revue canadienne de litteìrature compareìe, forthcoming.
  • Review of Sightings: Selected Works, by Shin Yu Pai. Rain Taxi online edition, Summer 2007.
  • Review of Hence This Cradle, by Hélène Sanguinetti, trans. by Ann Cefola. Rain Taxi online edition, Summer 2007.
  • Review of The Case for Literature, by Gao Xingjian, trans. by Mabel Lee. Rain Taxi, print edition, Vol. 12, No. 2, Summer 2007 (#46).
  • Review of China Notes & the Treasures of Dunhuang, by Jerome Rothenberg. Rain Taxi online edition, Spring 2007.
  • Review of Surprised in Translation, by Mary Ann Caws. Rain Taxi print edition, Vol. 12, No. 1, Spring 2007 (#45).
  • Review of Flowers of Evil, by Charles Baudelaire, trans. by Keith Waldrop. Rain Taxi print edition, Winter 2006.
  • Review of daode jing by Laozi, trans. by Thomas Meyer, and Another Way: Poems Derived from the Tao Te Ching, by David B. Axelrod. Zoland Poetry, Fall 2006.
  • Review of The Form of a City Changes Faster, Alas, Than the Human Heart, by Jacques Roubaud, trans. by Rosmarie and Keith Waldrop. Rain Taxi print edition, Vol. 11 No. 3, Fall 2006 (#43).
  • Review of Panda Diaries, by Alex Kuo. Rain Taxi online edition: Fall 2006.
  • “Translating the Dreamers of China,” review of Chinese Dreams: Pound, Brecht, Tel Quel, by Eric Hayot. Twentieth Century Literature, Vol. 52, issue 1, Spring 2006, 106 – 110.
  • Review of two books of translated poetry by Gu Cheng, Sea of Dreams, trans. by Joseph Allen, and Nameless Flowers, trans. by Aaron Crippen. Rain Taxi print edition, Vol. 10 No. 4, Winter 2005/2006 (#40).
  • Review of Written on Water, by Eileen Chang, trans. by Andrew F. Jones. Rain Taxi online edition: Fall 2005.
  • Review of If This be Treason, by Gregory Rabassa. Rain Taxi print edition, Vol. 10 No. 2, Summer 2005 (#38)
  • “The Bookforum Question,” Bookforum, Vol. 12, Issue 1 (April / May 2005).
  • Review of Another Kind of Tenderness, by Xue Di, trans. by Keith Waldrop, Forrest Gander, Stephen Thomas, Theodore Deppe and Sue Ellen Thompson with Hu Qian, Wang Ping, Hil Anderson, Waverly, and Iona Crook.. Rain Taxi print edition, Vol. 10 No. 1, Spring 2005 (#37)
  • Review of Big Breasts & Wide Hips, by Mo Yan, trans. by Howard Goldblatt. Rain Taxi print edition, Vol. 10 No. 1, Spring 2005 (#37)
  • Original / Translation: The Aesthetic Context of Kenneth Rexrothメs Translations of Du Fu and Li Qingzhao,” Big Bridge, Fall, 2004.
  • Review of two books by Gao Xingjian, Buying a Fishing Rod for My Grandfather, trans. by Mabel Lee, and Snow in August, trans. by Gilbert C. F. Fong. Rain Taxi print edition, Vol. 9 No. 2, Summer 2004 (#34).
  • Review of Sarajevo Marlboro, by Miljenko Jergović, trans. by Stela Tomasevic. Rain Taxi print edition, Vol. 9, No. 1, Spring 2004 (#33)
  • Review of A Dictionary of Maqiao, by Han Shaogong, trans. by Julia Lovell. Rain Taxi print edition, Vol. 8, No. 4, Winter 2003 / 2004 (#32).
  • Review of The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, ed. by Eliot Weinberger. Rain Taxi online edition, Fall 2003.
  • Review of Yi, by Yang Lian, trans. by Mabel Lee. Rain Taxi online edition, Summer 2003.
  • Review of The Miseries of Poetry: Traductions from the Greek, by Kent Johnson and Alexandra Papaditsas. Review of Contemporary Fiction, XXIV, #1 (Winter 2004).
  • Liu Zongyuan & Fishing in the Snow of Translation,” in CipherJournal.
  • “The Currents of Memory,” review of One Man’s Bible, by Gao Xingjian, trans. by Mabel Lee. American Book Review, Volume 24, Issue 6 (September / October 2003).
  • Alphabets Upside-down: The Voice of Bei Dao,” review of three books by Bei Dao, Blue House, trans. by Ted Huters and Feng-ying Ming, At the Sky’s Edge: Poems 1991 – 1996, trans. by David Hinton and Yanbing Chen, and Unlock, trans. by Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong. Rain Taxi online edition, Spring 2003.

Translations:

  • Translations of poems by Li Bai 李白, Léopold Senghor, and Aimé Césaire, and fiction of Gao Xingjian 高行健, in Frank: An International Journal of Contemporary Writing & Art, issue 19, forthcoming.
  • Poems by Chen Dongdong 陳東東, World Literature Today, July – August, 2007 (vol. 81, No. 4).
  • Japanese with Ease, translation of Le Japonais sans peine, by Catherine Garnier and Mori Ariyuki (Chennevières-sur-Marne, France: Assimil, 2007).
  • Poems by Yang Weichen 楊維晨, Yang Ze 楊澤, Walis Nogang 瓦歷斯諾乾, Jing Xianghai 鯨向海, Yang Jiaxian 楊佳嫻, Xu Wenwei 須文蔚 (with Andrea Lingenfelter), Wu Yinning 吳音寧, and Hung Hung 鴻鴻, plus editor’s note by Hung Hung, in Images of the World, Songs from the Soul: Selections from the Taipei International Poetry Festival, Hung Hung, ed. (Taipei: Taibei shi zhengfu wenhua ju, 2006).
  • Poems by Du Fu 杜甫, Li Shangyin 李商隱, and Wen Yiduo 聞一多, Fascicle 1, Summer 2005.
  • “A Date in Purple Bamboo Park,” translation of short story by Ge Fei 格非, and “Death Narrative,” translation of short story by Yu Hua 余華, in The Mystified Boat: Postmodern Stories from China, Frank Stewart and Herbert J. Batt, eds., Mānoa: A Pacific Journal of International Writing, issue 15:2, Winter 2003.
  • “Meditation,” translation of “Recueillement” by Charles Baudelaire, in Composite: Multiple Translations of one poem, Issue #1, Summer 2003.

Conference Papers:

  • “Exile, Audience, and Aura: Contemporary Chinese Poetry and the Place of Translation,” Association of Asian Studies annual conference, San Francisco, CA, April, 2006.
  • “Glass-clear: Pound’s Cathay, Chan Buddhism, and Egoless Poetry,” Ezra Pound and Education Conference, Hamilton College and Colgate University, April – May, 2005.
  • “Mediated Monumentality: Scholarly, Generic, & Artistic Translation of the the Stone Drums of Qin,” Harvard East Asia Society Graduate Student Conference, Harvard University, March, 2005.
  • “To Hack an Axe Haft: Translation & Commentary on the Book of Odes,” Fourteenth Annual Graduate Student Conference on East Asia, Columbia University, February, 2005
  • “Original / Translation: The Aesthetic Context of Kenneth Rexroth’s Translations of Du Fu and Li Qingzhao,” Beat Meets East conference, Chengdu, China, June, 2004.

Creative Work:

Work in Progress:

  • Dissertation: Regulated Chineseness: The Interface of Translation & History in Chinese Poetry